Le Palais de la Miniature et du Diorama reçoit le Prestigieux Label «Entreprise du Patrimoine Vivant» - A glorious label: "Enterprise of the French Patrimony"

 

Le Palais de la Miniature et du Diorama accueille avec fierté ce Label qui tombe à point nommé puisque l’entreprise fête en 2010 ces 30 ans d’activités. Le Label du Patrimoine Vivant est une reconnaissance Nationale et Internationale qui récompense son savoir-faire d’excellence.

 

Palais de la Miniature et du Diorama welcomes proudly this label to celebrate the 30 years of this enterprise. It is a national and international recognition that rewards these excellent techniques.

 

 

Le label « Entreprises du Patrimoine Vivant » est une marque du Ministère de l’Economie, de l’Industrie et de l’Emploi, mise en place pour distinguer des entreprises françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels d’excellence. Ces maisons se distinguent par une histoire et un patrimoine parfois séculaire, des capacités d’innovation et des savoir-faire rares et pointus qui ont contribué à asseoir leur notoriété dans le tissu entrepreneurial français.

 

The label “Enterprise of the French Patrimony” is a brand that belongs to the ministry of the economy, the industry, and the work, created to highlight French enterprises with excellent craft and industrial techniques. These firms have got a special history and patrimony, they are able to innovate and they have got rare and complex techniques that contribute to their fame.

 

 

Claude Alexandre a ouvert son premier atelier de fabrication de figurines de plomb en 1980. Il a parcouru un long chemin, il est aujourd’hui un expert en la matière. Il a d’ailleurs été récompensé en 2003 par le Titre de Maître Orfèvre en Miniature, seul à détenir ce titre en France.

 

Claude Alexandre opened his first workshop to create figurines of lead in 1980. He has got years of experience, he is now an expert about miniatures. He has been rewarded in 2003 with the title of master-silversmith in miniatures. He is the only one to get this title in France.

 

 

Cet orfèvre s’est fait connaître dans le Monde entier pour ses pièces uniques. Sa technique de fabrication traditionnelle lui confère  un résultat remarquable, proche de la réalité. A l’exception près que ces petites figurines de plomb ne mesurent que 54 mm, taille Internationale des figurines historiques.

 

This silversmith is famous in the whole world for his unique pieces. His traditional techniques of creation give an exceptional result; it seems like being the reality even if these figurines are only 54mm in height (international size for historic figurines).

 

 

Ce Label fraîchement reçut met en valeur cette expérience de plus de 30 ans dans l’élaboration de ces bijoux d’orfèvrerie et promet une facilité de médiatisation à l’échelle nationale et internationale. Une main tendue pour créer et saisir de nouvelles opportunités d’affaires,  conforter la croissance de l’entreprise et favoriser la transmission du savoir-faire.

 

This label highlights his 30-year experience in the creation of these precious silversmith’s miniatures. This label is also a mean to get national and international advertising. So, it is a promise for the enterprise to grow-up and for Claude Alexandre to broadcast his art and his techniques.

 

 

C’est également un gage de qualité pour les clients collectionneurs qui souhaitent s’adresser à un professionnel reconnu pour son respect du métier et son aptitude à l’exception.

 

It is also a label of quality for our present and future customers who collect.

 

 

Les visiteurs et amateurs d’Art qui entreront dans cet Atelier Musée pourront ainsi découvrir une collection unique de figurines historiques mais aussi faire connaissance avec les 4000 figurines mises en scène dans des dioramas. Encore une fois, il suffit d’écouter cette musique Impériale pour se laisser transporter 2 siècles en arrière ou revivre à l’époque de Louis XVI et de Marie-Antoinette.

 

Visitors and others who are interested by art and who come to this workshop-museum discover a unique collection of historic figurines and 4,000 figurines staged in sets. You just need to listen to this music of the Empire to go 2 centuries ago and live at the same time as Louis XVI and Marie-Antoinette.

  

 

Une visite qui met tout le monde d’accord à en croire les nombreux commentaires sur le site Internet du Palais. « Féerique », «Impressionnant », « Fascinant »,  les adjectifs ne manquent pas pour décrire le monde merveilleux du Palais de la Miniature et du Diorama.

 

At the end of the visit, everybody agrees: “It’s like a trip in the past.” ”Impressing!” “Fascinating!”. This is the Palais de la Miniature et du Diorama. You can go to the Golden Book to write a comment and/or see comments let by visitors.

 

 

Pour télécharger le dossier de presse : www.alexandrefigurines.com rubrique espace presse

 

Contact Presse : Marie Alexandre / 02 32 38 57 62 / 06 73 88 25 62 / almacomrp@gmail.com

 

Media contact: Marie Alexandre / +33232385762 / +33673882562 / almacomrp@gmail.com

 

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :